Quand vous installez un thème ou un plugin WordPress, il peut arriver que celui-ci ne soit pas disponible en français. Mais comment traduire un thème ou une extension WordPress facilement ?
Dans cet article, je vais vous expliquer comment fonctionne la traduction sur WordPress et comment utiliser le plugin Loco Translate, qui permet de créer facilement un fichier de traduction pour un thème ou une extension.
Comment fonctionne la traduction sur WordPress ?
Pour pouvoir traduire un thème WordPress ou une extension, il faut passer par deux étapes clés : l'internationalisation et la localisation. Voyons de plus près en quoi elles consistent.
L'internationalisation (i18n)
Quand un développeur web crée un thème ou un plugin WordPress, il doit prévoir la possibilité de le traduire… et ça implique qu'il écrive son code d'une manière particulière, une pratique connue sous le nom d'"internationalisation" (i18n, pour le "i" de internationalisation, 18 lettres puis un "n" final).
Au lieu d'écrire simplement "Lire la suite", il utilisera par exemple :
_e( 'Lire la suite', 'nomdutheme' );
Cette méthode permet à WordPress de reconnaître que la chaîne "Lire la suite" est susceptible d'être traduite dans d'autres langues.
Un développeur aura ainsi plusieurs fonctions différentes à sa disposition, par exemple :
- _e() : cette fonction permet d'afficher la chaîne traduite qui figure entre parenthèses, comme dans mon exemple du "Lire la suite" ;
- __() : même principe, mais cette fois-ci sans afficher la chaîne traduite sur le site. Elle peut être stockée de manière invisible pour l'internaute, par exemple pour être reprise dans une variable ou comme paramètre d'une autre fonction.
- esc_html__() : cette fonction récupère une chaîne traduite et échappe tout le code HTML qu'elle pourrait contenir avant de l'afficher. C'est utile pour prévenir les attaques XSS (Cross-Site Scripting) lorsque la chaîne traduite peut inclure du HTML non fiable ou inattendu.
- esc_attr__() : cette fonction joue le même rôle que la précédente, mais cette fois-ci pour les chaînes de caractères utilisées dans certains attributs de balises HTML (ex : un title, un attribut alt)...
Retenez surtout que si votre thème ou extension est traduisible, vous pourrez rencontrer ce type de code dans les fichiers.
La localisation (l10n)
Une fois l'internationalisation effectuée, la seconde étape du processus consiste à extraire toutes les chaînes traduisibles du thème ou du plugin et à les compiler dans un fichier "POT" (Portable Object Template) : c'est la phase de « localisation » (l10n).
Le fichier POT est donc en quelque sorte une mémoire de tout ce qui peut être traduit à l'intérieur du thème ou de l'extension. Il sert de modèle pour générer les fichiers propres à chaque langue. Et justement, pour chaque langue, on aura :
- Un fichier "PO" (Portable Object) qui contient le texte original issu du fichier POT et sa traduction ;
- Un fichier "MO" (Machine Object), en format binaire (donc conçu pour les machines et non pour les humains), très compact, qui facilite l'accès rapide aux traductions par WordPress. Cela contribue à réduire le temps de chargement des pages. Pour générer un fichier .MO à partir d'un fichier .PO, on peut utiliser soit un logiciel dédié comme Poedit, soit une extension comme Loco Translate (oui, on y vient petit à petit !).
Le processus de traduction est très similaire dans le cas d'un thème et dans le cas d'une extension. Les fichiers sont simplement chargés de manière différente et stockés à des endroits différents mais le principe internationalisation/localisation reste le même. Pour que cela fonctionne, il faut donc un thème ou une extension traduisible mais aussi un outil permettant détecter toutes les chaînes de caractères à traduire, de les mettre à votre disposition pour que vous les traduisiez puis de générer les fichiers adéquats (MO et PO). C'est justement à ça que sert Loco Translate.
Mais avant de vous expliquer le fonctionnement de l'extension, vous vous posez peut-être encore quelques questions préalables.
Que faire si un thème n'a pas été codé pour être traduisible ?
Lorsque vous allez chercher à utiliser Loco Translate, vous allez peut-être constater qu'il ne détecte aucune chaîne de caractère traduisible, signe que le développeur du thème n'a pas effectué la phase d'internationalisation. C'est pourtant une bonne pratique mais elle n'est pas systématiquement mise en œuvre, en particulier sur des thèmes WordPress gratuits.
Si vous vous sentez capable de le faire, vous pouvez tenter d'internationaliser vous-même votre thème. Cela implique d'abord de créer un thème enfant (child theme), où vous allez pouvoir modifier les fichiers sans altérer le thème parent. Ainsi, si ce dernier est mis à jour, vous ne perdrez pas les personnalisations effectuées.
Une fois le thème enfant créé :
- #1 - Commencez par identifier les chaînes à traduire : les textes qui, dans les fichiers du thème, sont écrits en dur dans le code, comme "Lire la suite" que je prenais en exemple précédemment.
- #2 - Remplacez ces chaînes par une fonction de traduction appropriée. Par exemple, si vous croisez
<p>Lire la suite</p>
, vous pouvez le remplacer par<p><?php _e('Lire la suite', 'nomdutheme'); ?></p>
. A la place de "nomdutheme", indiquez l'identifiant de votre thème (qui figure dans le header du fichier de style de votre thème enfant).
Vous devriez ensuite voir apparaître ces chaînes comme étant traduisibles sur Loco Translate.
Faut-il traduire le thème enfant ou le thème parent ?
Si vous utilisez un thème WordPress et avez créé un thème enfant pour des personnalisations, vous vous demandez peut-être si vous devez traduire le thème parent (le thème d'origine) ou votre propre version personnalisée (le thème enfant), car Loco Translate vous proposera les deux options.
De manière générale, il est recommandé de centraliser toutes les personnalisations, y compris les traductions, dans le thème enfant. Cela garantit que vos personnalisations survivent aux mises à jour et restent organisées de manière logique. Cependant, si vous traduisez uniquement le thème enfant et n'avez modifié que quelques fichiers du thème parent, certaines chaînes originales du thème parent pourraient ne pas être accessibles pour la traduction.
Comment installer Loco Translate pour une traduction facile ?
Loco Translate est un plugin gratuit et très efficace pour traduire un plugin ou un thème WordPress facilement sans avoir besoin de mettre les mains dans le code !
Allez dans le menu Extensions > Ajouter de WordPress et recherchez "Loco Translate" puis installez le plugin et activez-le. Il crée un élément de menu intitulé "Loco Translate" dans le menu de gauche de WordPress.
Paramétrage de Loco Translate
La plupart du temps, vous n'aurez pas besoin de toucher aux paramètres de l'extension et vous pouvez directement passer aux explications sur la traduction pour comprendre comment l'utiliser.
Mais pour ceux qui veulent entrer dans le détail des réglages, je vous explique ici ce que l'on peut personnaliser sur Loco Translate.
L'onglet Options de site
Les options disponibles dans l'onglet "Options de site" de Loco Translate offrent des réglages précis sur la manière dont le plugin gère l'extraction, la sauvegarde, la synchronisation, et la compilation des fichiers de traduction.
Extraction des chaînes
- Ignorer les fichiers PHP dépassant (100k) - Cette option permet d'exclure de l'extraction des chaînes les fichiers PHP trop volumineux, ce qui peut améliorer les performances en évitant les fichiers lourds qui sont moins susceptibles de contenir des chaînes traduisibles.
- Scanner les fichiers PHP avec les extensions - Permet de spécifier les extensions de fichier à inclure dans le scan pour l'extraction des chaînes de traduction, en ajoutant la prise en charge des fichiers Twig souvent utilisés dans les thèmes modernes.
- Scanner les fichiers JavaScript avec des extensions - Permet de définir les extensions des fichiers JavaScript à scanner, utile pour extraire des chaînes à partir de scripts personnalisés.
Enregistrement des fichiers PO/POT
- Nombre de sauvegardes à conserver de chaque fichier - Il s'agit du nombre de versions antérieures des fichiers de traduction à conserver, utile pour récupérer des versions précédentes en cas de besoin.
- Longueur de ligne maximale (mettez "0" pour ne pas avoir de limite) - Limite la longueur des lignes dans les fichiers de traduction, ce qui peut aider à maintenir la lisibilité.
- Ajouter l’indicateur d’ordre des octets UTF-8 (non recommandé) - Ce réglage peut causer des problèmes de compatibilité avec certains éditeurs ou systèmes.
- Activer les téléversements de fichiers en Ajax (recommandé) - Ce réglage de Loco Translate améliore l'expérience utilisateur lors du téléchargement des fichiers de traduction en utilisant AJAX, pour un processus plus fluide et sans rechargement de page.
Synchronisation des fichiers PO
- Tolérance de correspondance Fuzzy (par défaut, 20 %) - Quand deux chaînes à traduire sont très proches, il est possible que Loco Translate les rassemble (plus l'indicateur Fuzzy est réglé sur une valeur élevée, plus ce sera le cas). Si vous cherchez à désactiver ces "correspondances floues" et conserver toutes les traductions, même proches, réglez la valeur à 0.
- Synchroniser avec la source lorsque le modèle est manquant - Je vous conseille de laisser la valeur par défaut, "Autoriser (avec avertissement)". Elle permet de synchroniser les fichiers même sans un fichier modèle (le ".POT") mais d'afficher un avertissement pour signaler le risque potentiel.
Compilation des fichiers MO
- Générer des tables de hachage - Inclut une table de hachage dans les fichiers .MO pour une recherche plus rapide des traductions. WordPress n'utilise pas ces tables donc il ne faut pas activer l'option, cela permet de limiter la taille des fichiers .MO. En revanche, si vous devez utiliser vos fichiers .MO dans un logiciel tiers ayant besoin de ces tables, l'option est là pour ça.
- Inclure les chaînes approximatives - Par défaut, les fameuses correspondances floues que j'évoquais précédemment sont incluses dans les fichiers .MO mais on peut tout à fait les désactiver.
Compilation des fichiers JSON
WordPress permet aujourd'hui aux développeurs de charger des traductions depuis des fichiers JSON. Loco Translate se charge de les compiler à partir des fichiers .PO de vos traductions. Vous pouvez ici régler deux options :
- Formatage agréable : Génère des fichiers JSON avec un formatage qui est plus lisible pour les humains. Facultatif, surtout si vous ne touchez pas à ces fichiers.
- Supprimer les fichiers redondants : Supprime automatiquement les fichiers JSON qui ne sont plus nécessaires ou dupliqués. Sauf exception, vous pouvez activer cette option.
Accès au système de fichiers
Ici, vous avez plusieurs réglages disponibles :
- Enregistrer les informations d’identification dans la session (non recommandé) : permet de sauvegarder temporairement les identifiants de connexion FTP ou SSH, ce qui peut présenter un risque de sécurité.
- Modification des fichiers installés : par défaut, vous recevrez un avertissement si vous modifiez des fichiers qui sont susceptibles d'être effacés par une mise à jour future de WordPress. Vous pouvez laisser ce réglage par défaut.
- Modification des fichiers .POT : par défaut, les fichiers "modèles" (.POT) sont modifiables mais avec un avertissement. Vous pouvez également décider d'interdire ici leur modification ou de retirer l'avertissement.
Enfin, vous avez la possibilité de spécifier quels rôles d'utilisateurs dans WordPress peuvent accéder à et utiliser Loco Translate. Cela inclut une large gamme de rôles, de l'administrateur à l'abonné, ce qui peut être configuré pour contrôler strictement qui peut modifier les traductions. Par défaut, seuls les membres ayant le statut Administrateur et Traducteur/Traductrice ont accès à l'extension.
L'onglet Options de l'utilisateur
Cet onglet ne propose que deux options, qui concernent l'utilisateur actuellement connecté à l'administration de WordPress : renseigner un nom ou un pseudonyme qui sera utilisé pour créditer le travail de traduction effectué ; "restreindre les locales", une option qui consiste à limiter les versions linguistiques sur lesquelles on peut travailler.
Je vous conseille d'entrer un crédit pour éviter qu'un crédit par défaut (incluant en général votre adresse e-mail) soit utilisé.
L'onglet Clés d'API
L'onglet "Clés d'API" dans Loco Translate permet aux utilisateurs de connecter des services de traduction automatique externes afin d'améliorer et d'accélérer le processus de traduction.
A date, il propose d'indiquer la clé d'API de DeepL, Google Translate, Lecto AI ou encore Microsoft Translator selon le service que vous privilégiez.
Pour ma part, je suis une grande adepte du service de traduction de DeepL que je trouve très qualitatif. Si vous êtes perfectionniste, vous pouvez même ajouter une surcouche d'optimisation en demandant à ChatGPT d'améliorer la traduction ensuite. Le résultat est vraiment très bon.
Les clés d'API sont fournies par chaque service. Veillez à les tenir secrètes car elles permettent l'accès à des services potentiellement coûteux. Lorsque vous renseignez une clé d'API, gardez en tête que la plupart de ces services de traduction sont basés sur une tarification à l'utilisation. Il est donc crucial de surveiller l'utilisation pour éviter des frais inattendus, en particulier si vous traduisez de gros volumes de texte. Heureusement, c'est rarement le cas quand on traduit un thème ou une extension.
Enfin, même si la traduction automatique a fait des progrès colossaux, relisez (ou faites relire par quelqu'un qui maîtrise la langue) pour éviter les contresens et maladresses.
L'intégration de ces services dans Loco Translate peut vous aider à rendre le processus plus rapide en créant une première ébauche de traduction que vous pouvez ensuite affiner manuellement.
Enfin, les deux onglets "Version" et "Débogage" contiennent des informations utiles si vous rencontrez un problème et avez besoin d'aider un développeur.
Traduire un thème WordPress avec Loco Translate
Nous allons nous intéresser à la rubrique Loco Translate > Thèmes… qui permet de traduire son thème WordPress.
Loco Translate vous permet de traduire n'importe quel thème WordPress présent sur votre site, qu'il soit activé ou non. Par conséquent, vous pouvez tout à fait travailler tranquillement sur une traduction et mettre le thème en ligne seulement une fois celle-ci terminée.
Premières étapes avant la traduction du thème
La page "Thèmes" vous affiche tous les thèmes détectés sur votre site dans le dossier wp-content > themes. Elle peut donc afficher des thèmes WordPress que vous n'utilisez pas forcément. Cliquez sur le thème WordPress que vous souhaitez traduire.
Vous pouvez rencontrer 3 cas de figure.
Cas #1 ) Le thème propose déjà un fichier de traduction. Il apparaît ici. S'il est incomplet, cela peut vous permettre de le compléter. S'il est dans une autre langue et que vous souhaitez créer une nouvelle traduction, cliquez sur "Nouvelle langue".
Cas #2) Le thème ne propose aucun fichier de traduction. Il va d'abord falloir générer un template (le fameux fichier .POT) : Loco Translate va analyser tous les fichiers du thème pour extraire les chaînes traduisibles. Dans ce cas, cliquez sur "Créer un modèle". Loco Translate analyse votre thème et génère, si le thème est traduisible, un fichier POT rassemblant toutes les chaînes de texte traduisibles, ce qui vous permet ensuite de créer une nouvelle traduction en cliquant sur "Nouvelle langue".
Cas #3) Le thème affiche une erreur : "Ce paquet n’est pas automatiquement compatible et nécessite d’être configuré". Loco Translate ne parvient pas à identifier correctement le thème à traduire ou les chaînes qu'il contient. Cela peut être le cas si le thème n'est pas traduisible mais aussi si le plugin ne détecte pas correctement le dossier où est stocké le thème.
Vous pouvez aider l'extension en allant dans l'onglet "Avancé" et en vérifiant que le champ "text-domain" est bien configuré avec l'identifiant du thème. Si le thème se révèle non traduisible, je vous renvoie à mes conseils plus haut pour l'internationaliser si vous vous sentez le courage de le faire.
Lorsque vous créez une nouvelle langue, Loco Translate vous demande de définir la langue de traduction dont il s'agit, le français dans mon exemple. Vous pouvez sélectionner la langue à partir des langues de WordPress (c'est plus simple) ou entrer un code de langue ("locale") si la langue souhaitée n'est pas proposée.
Il vous demande aussi où il doit stocker le fichier de traduction française généré (fichier .PO). Vous disposez de différents choix :
- Un emplacement personnalisé - Les fichiers sont stockés dans un dossier spécifique à Loco Translate, séparé des emplacements standards de WordPress. C'est utile pour éviter que les fichiers soient écrasés lors des mises à jour du thème ou du plugin, c'est donc l'option idéale.
- Un emplacement système - Les fichiers sont placés dans le dossier standard de WordPress pour les traductions de thèmes... mais il y a un risque que ces fichiers soient écrasés lors des mises à jour.
- Un emplacement Auteur - Les fichiers sont stockés dans un dossier de langues spécifique au thème, généralement défini par le développeur du thème. Ne choisissez cette option que si vous êtes vous-même l'auteur du thème, ça permet aux traductions de rester avec le thème. En revanche, si vous n'êtes pas l'auteur, les traductions risquent d'être effacées par une mise à jour ultérieure du thème.
Traduire le thème WordPress
Vous allez vous retrouver face à ce type d'interface :
Le fonctionnement est très simple. Dans la zone "Texte source" en haut, vous choisissez la chaîne à traduire en cliquant dessus puis vous écrivez la traduction dans le champ "Traduction de (nom de la langue)" en bas.
Vous disposez d'une barre de menu permettant de rechercher rapidement une traduction, d'enregistrer vos traductions, de synchroniser le fichier .PO avec le modèle (si une modification a été apportée au thème, par exemple, et que vous souhaitez avoir accès aux nouvelles chaînes traduisibles), de lancer une traduction automatique si vous avez configuré un service pour ce faire ou encore d'activer un éditeur de code pour entrer plus facilement du HTML dans vos traductions.
Si vous rencontrez de mystérieux pourcentages dans vos traductions, comme "%s" ici...
... ce pourcentage correspond en fait à une variable : sur le site, il sera automatiquement remplacé par une information. Dans mon exemple, il sera remplacé par le mot recherché par le visiteur sur le site. Il faut donc le conserver dans votre traduction.
En temps réel, vous pouvez voir le pourcentage de thème traduit en haut de page.
Concrètement, le thème va automatiquement essayer de récupérer la même langue que votre version de WordPress. Dans la majorité des cas, vous n'avez donc rien de spécifique à faire pour "activer" la traduction. Si votre interface d'administration WordPress est en français, le plugin ira chercher la langue française du thème si elle existe.
Les onglets supplémentaires de l'interface fournissent des détails techniques sur les fichiers de traduction (sont-ils bien synchronisés avec le fichier .POT qui sert de modèle, Loco Translate peut-il écrire dans le fichier .PO et a-t-il les droits pour écrire dans le répertoire choisi pour stocker les traductions ?).
Le menu "Restaurer" permet de restaurer une ancienne version du fichier de traduction. Le menu "Déménager" permet de modifier l'emplacement de stockage des traductions. Enfin, le menu "Supprimer" permet de faire disparaître une traduction.
Traduire une extension avec Loco Translate
Dans le menu Extensions de Loco Translate, le plugin liste l'ensemble des extensions détectées sur votre site. Vous pouvez choisir celle que vous souhaitez traduire. Vous accéderez alors à la même interface que pour la traduction d'un thème, avec les mêmes options : créer une nouvelle langue, modifier un fichier de traduction existant, etc.
Et même chose, si l'extension n'est pas traduisible, vous verrez un message signalant l'absence d'internationalisation.
Traduire WordPress lui-même
Cette fonctionnalité permet de traduire WordPress lui-même. En français, nous avons la chance de bénéficier d'excellentes traductions du logiciel et une multitude de versions linguistiques sont également disponibles, y compris des variantes régionales mais elles ne sont pas toujours traduites en intégralité.
Loco Translate vous permet d'effectuer cette traduction si vous avez besoin d'une langue qui n'est pas disponible à date. Le fonctionnement reste le même que pour traduire un thème WordPress.
Quelques précautions après votre traduction WordPress
Traduire un thème WordPress ou une extension se joue à plusieurs niveaux : la traduction dépend de la façon dont code a été écrit au départ, exige certaines permissions de dossiers (le plugin Loco Translate doit pouvoir "écrire sa traduction" dans le dossier où vous lui demandez de l'écrire).
De ce fait, vous pouvez être confronté à une situation où Loco Translate ne fonctionne pas comme prévu. Avant de rechercher du support technique, vérifiez qu'il ne s'agit pas d'un banal problème de cache : parfois, une ancienne version de votre page est "mise en mémoire" et n'affiche donc pas immédiatement la traduction.
Si vous utilisez un plugin de cache (WP Rocket, W3 Total Cache, WP Super Cache, WP Fastest Cache ou similaire), videz le cache ! Vous pouvez également vider le cache de votre navigateur ou faire Ctrl + F5 sur la page.
Une fois votre traduction terminée et mise en ligne, il reste une dernière chose à vérifier : son exactitude. En effet, il est très difficile de réaliser une traduction "hors contexte", sans savoir exactement à quel endroit un terme sera utilisé.
Vous constaterez parfois que certains termes mériteraient une traduction un peu différente de celle que vous aviez envisagée au départ. Vous pouvez alors, à n'importe quel moment, retourner sur votre traduction pour la modifier ou la compléter.
Vous vous demandez peut-être enfin si vous pouvez désinstaller Loco Translate une fois la traduction terminée. Il faut savoir que les traductions sont par défaut installées dans un répertoire indépendant de celui du plugin (wp-content > languages > loco > themes), elles ne seront donc pas affectées par la désactivation ou même la suppression totale du plugin Loco Translate !
Cependant, garder le plugin peut être utile pour faciliter les mises à jour futures ou pour apporter des modifications continues à vos traductions à mesure que votre site évolue.
J'espère que ce tutoriel vous aidera à traduire un thème WordPress si vous avez quelques phrases en langue étrangère qui traînent dans le thème de vos rêves !
Bonjour,
J’ai installé, désinstallé, réinstallé Loco et suivi précisément les étapes (somme toute, simple et facile) mais le bouton « enregistrer » fonctionne de manière aléatoire. La traduction n’est pas prise en compte. Cela aurait-il à voir avec la version globale de PHP ?
Bonjour Jules, es-tu sûr qu’il s’agit d’un « problème du bouton enregistrer » et pas plutôt un problème lié au fait que le thème n’est pas intégralement traductible ? Si c’est effectivement un souci de plugin, je te conseille d’en informer ses créateurs via le forum de support de Loco Translate.
Merci pour ce très bon article sur Loco Translate. Tes explications sont vraiment très claires et j’ai réussi à traduire les éléments nécessaires de mon thème. J’ai bien compris qu’il fallait faire attention au dossier dans lequel on enregistre la nouvelle traduction pour qu’elle ne soit pas écrasée lors d’une mise à jour. En revanche, je m’interroge sur un point. Que se passe-t-il quand une mise à jour a lieu et que des champs sont ajoutés ? Doit-on reprendre intégralement son fichier de traduction ? Peut-on synchroniser sans perdre les traductions déjà faites ? Merci d’avance !
Bonjour Mathieu, il n’est pas nécessaire de tout reprendre, les nouvelles « chaînes à traduire » sont détectées.
Bonjour, J’ai un thème enfant qui ne prend pas en compte la traduction (90%) installée comme demandées sur le thème parent. (wordpress-woodmart).
Ne manque t-il pas un lien pour que le thème enfant prenne la traduction sur le thème parent ?
Merci de votre aide et pour le tuto très clair pourtant.
Hello Franck, tout dépend si le thème est traduisible, s’il l’est en intégralité ou non, si le thème enfant a été bien conçu. Beaucoup de paramètres peuvent jouer donc difficile d’analyser ça « de l’extérieur », je vous conseille de contacter directement le créateur du thème pour en savoir plus.
Bonjour Marlène,
Voila j’essaie de construire un site WordPress de videos.
Mon thème choisi n’est pas en français d’origine (PsyPlay), j’essaye donc de le traduire en suivant tes instructions mais qu’une partie réussit…
De tout les mots que je traduit, seule une partie est pris en compte.
Ma page d’accueil par exemple, n’affiche aucun mots mots que j’y traduit.
Serait-tu me donner une explication ? Merci.
Hello Mickaël, je mentionne une possible cause dans l’article : le thème n’est peut-être pas forcément traduisible en totalité. Il y a peut-être des parties dont le développeur n’a pas prévu la traduction… et si on veut les modifier, cela oblige à aller directement dans le code du thème.
OK en faite j’ai réussi tout de même a traduire une bonne partie via notamment « apparence » de mon thème.
j’aimerais maintenant justement avoir accès aux lignes de code du thème pour pouvoir créer des liens a partir d’adresse internet que j’incorporerais sur un bandeau dans la page d’accueil de mon site. Mais je sais pas comment mis prendre…
Tu les trouve ou ces lignes ? lol
Hello, avant toute modification du thème, je te conseille de te tourner vers la création d’un thème enfant afin que tes personnalisations ne soit pas effacées lorsque tu mettras à jour ton thème. Ensuite, le dossier du thème est accessible en se connectant en FTP (comme lors de l’installation de WordPress) et en allant dans le dossier wp-content > themes > nomdutheme.
Bonjour Marlène,
Merci pour cet article. J’ai téléchargé Loco translate, mais je ne sais pas comment traduire la date des articles de blog qui sont actuellement de la forme : Novembre, 7th, 2019. J’aimerais mettre : 7 novembre 2019. Pouvez-vous m’aider ? Merci d’avance !
Virginie
Hello Virginie, la date est souvent gérée à part, on peut modifier son format via le menu Réglages > Général > Format de date si le thème est bien codé.
Le meilleur tuto sur Loco.
Merci beaucoup.
Merci pour le commentaire Sam !
Bonjour Marlène,
J’ai bien suivi toutes les étapes dont tu parles, mais rien à faire, je ne trouve pas dans Loco des choses comme « related post » et je ne peux donc pas les traduire.
Une idée?
Emmanuelle
Bonjour Emmanuelle, es-tu certaine que le thème a été codé pour être traductible ?
Hello Marlène,
j’ai un CTA « READ MORE » pour chaque article sur ma page d’accueil.
Grâce à toi j’ai réussi à tout traduire, mais ce contenu précis est introuvable.
Comment faire ?
Hello, le contenu est sans doute codé « en dur » dans le thème (c’est-à-dire écrit tel quel dans le code mais pas traduisible). Dans ce cas, la solution est généralement de télécharger les fichiers de son thème et de rechercher/remplacer dans ces fichiers la chaîne de caractères que l’on n’arrive pas à traduire, puis de remettre en ligne le thème. Avec un inconvénient : si le thème est mis à jour, la modification risque de disparaître et d’être « écrasée » par la version récente du thème.
L’autre solution est de signaler au créateur du thème qu’il a oublié de rendre cette chaîne de caractères traduisible, afin qu’il fasse la correction dans le code de manière plus « durable ».
Bonjour ! Très bon article, merci ! J’aimerais vous soumettre une idée d’article pour votre blog qui m’aiderait beaucoup : pourriez-vous expliquer comment mettre en relation les pages de blog avec les catégories d’articles sur WordPress s’il vous plaît ? Parce que je n’y arrive pas. Merci d’avance si vous le faites !
(Au passage, j’adore votre blog !)
Bonjour Amélie, merci pour le message ! « Mettre en relation » à quel niveau ? Sur WordPress, une page ne fait pas partie du système de catégories, seul le format « Articles » peut être rattaché à une catégorie mais pas le format « Page ».